Matthew 2:23
LXX_WH(i)
23
G2532
CONJ
και
G2064 [G5631]
V-2AAP-NSM
ελθων
G2730 [G5656]
V-AAI-3S
κατωκησεν
G1519
PREP
εις
G4172
N-ASF
πολιν
G3004 [G5746]
V-PPP-ASF
λεγομενην
G3478
N-PRI
ναζαρετ
G3704
ADV
οπως
G4137 [G5686]
V-APS-3S
πληρωθη
G3588
T-NSN
το
G4483 [G5685]
V-APP-NSN
ρηθεν
G1223
PREP
δια
G3588
T-GPM
των
G4396
N-GPM
προφητων
G3754
CONJ
οτι
G3480
N-NSM
ναζωραιος
G2564 [G5701]
V-FPI-3S
κληθησεται
Tischendorf(i)
23
G2532
CONJ
καὶ
G2064
V-2AAP-NSM
ἐλθὼν
G2730
V-AAI-3S
κατῴκησεν
G1519
PREP
εἰς
G4172
N-ASF
πόλιν
G3004
V-PPP-ASF
λεγομένην
G3478
N-PRI
Ναζαρέθ,
G3704
ADV
ὅπως
G4137
V-APS-3S
πληρωθῇ
G3588
T-NSN
τὸ
G2046
V-APP-NSN
ῥηθὲν
G1223
PREP
διὰ
G3588
T-GPM
τῶν
G4396
N-GPM
προφητῶν
G3754
CONJ
ὅτι
G3480
N-NSM
Ναζωραῖος
G2564
V-FPI-3S
κληθήσεται.
TR(i)
23
G2532
CONJ
και
G2064 (G5631)
V-2AAP-NSM
ελθων
G2730 (G5656)
V-AAI-3S
κατωκησεν
G1519
PREP
εις
G4172
N-ASF
πολιν
G3004 (G5746)
V-PPP-ASF
λεγομενην
G3478
N-PRI
ναζαρετ
G3704
ADV
οπως
G4137 (G5686)
V-APS-3S
πληρωθη
G3588
T-NSN
το
G4483 (G5685)
V-APP-NSN
ρηθεν
G1223
PREP
δια
G3588
T-GPM
των
G4396
N-GPM
προφητων
G3754
CONJ
οτι
G3480
N-NSM
ναζωραιος
G2564 (G5701)
V-FPI-3S
κληθησεται
RP(i)
23
G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG2730 [G5656]V-AAI-3SκατωκησενG1519PREPειvG4172N-ASFπολινG3004 [G5746]V-PPP-ASFλεγομενηνG3478N-PRIναζαρετG3704ADVοπωvG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3588T-NSNτοG2046 [G5685]V-APP-NSNρηθενG1223PREPδιαG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG3754CONJοτιG3480N-NSMναζωραιοvG2564 [G5701]V-FPI-3Sκληθησεται
IGNT(i)
23
G2532
και
And
G2064 (G5631)
ελθων
Having Come
G2730 (G5656)
κατωκησεν
He Dwelt
G1519
εις
In
G4172
πολιν
A City
G3004 (G5746)
λεγομενην
Called
G3478
ναζαρετ
Nazareth;
G3704
οπως
So That
G4137 (G5686)
πληρωθη
Should Be Fulfilled
G3588
το
That Which
G4483 (G5685)
ρηθεν
Was Spoken
G1223
δια
By
G3588
των
The
G4396
προφητων
Prophets,
G3754
οτι
That
G3480
ναζωραιος
A Nazarene
G2564 (G5701)
κληθησεται
Shall He Be Called.
ACVI(i)
23
G2532
CONJ
και
And
G2064
V-2AAP-NSM
ελθων
Having Come
G2730
V-AAI-3S
κατωκησεν
He Dwelt
G1519
PREP
εις
In
G4172
N-ASF
πολιν
City
G3004
V-PPP-ASF
λεγομενην
Called
G3478
N-PRI
ναζαρετ
Nazareth
G3704
ADV
οπως
So That
G3588
T-NSN
το
The
G4483
V-APP-NSN
ρηθεν
Which Was Spoken
G1223
PREP
δια
Through
G3588
T-GPM
των
Thos
G4396
N-GPM
προφητων
Prophets
G4137
V-APS-3S
πληρωθη
Might Be Fulfilled
G3754
CONJ
οτι
That
G2564
V-FPI-3S
κληθησεται
He Will Be Called
G3480
N-NSM
ναζωραιος
Nazarene
Clementine_Vulgate(i)
23 Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth: ut adimpleretur quod dictum est per prophetas: Quoniam Nazaræus vocabitur.
WestSaxon990(i)
23 & he com þa & eardode on þære ceastre ðe is genemned nazareth. þt wære gefylled þt ge-cweden wæs þurh ðone witegan. for þam ðe he nazarenisc byð genemned;
WestSaxon1175(i)
23 & he com þa & eardode on þare chestre þe is genemned nazareth. þæt wære gefylled. þæt gecweðen wæs þurh ieremie þanne witega. for þan þe he nazareisc byð genemned.
DouayRheims(i)
23 And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by the prophets: That he shall be called a Nazarene.
KJV_Cambridge(i)
23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
Living_Oracles(i)
23 and resided in a city named Nazareth; in this verifying the declarations of the Prophet concerning Jesus, that he should be called a Nazarene.
JuliaSmith(i)
23 And having come, he dwelt in a city called Nazareth: that it might be completed spoken by the prophets, That he shall be called a Nazarite.
JPS_ASV_Byz(i)
23 and came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.
Twentieth_Century(i)
23 And there he settled in the town of Nazareth, in fulfillment of these words in the Prophets--'He will be called a Nazarene.'
BIB(i)
23 καὶ (and) ἐλθὼν (having come), κατῴκησεν (he dwelt) εἰς (in) πόλιν (a city) λεγομένην (being called) Ναζαρέτ (Nazareth); ὅπως (so that) πληρωθῇ (it should be fulfilled) τὸ (that) ῥηθὲν (having been spoken) διὰ (through) τῶν (the) προφητῶν (prophets), ὅτι (that) “Ναζωραῖος (A Nazarene) κληθήσεται (He will be called).”
Luther1545(i)
23 und kam und wohnete in der Stadt, die da heißt Nazareth, auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen.
Luther1912(i)
23 und kam und wohnte in der Stadt die da heißt Nazareth; auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen.
DSV_Strongs(i)
23
G2532
En
G2064 G5631
[daar] gekomen zijnde
G2730 G5656
, nam hij zijn woonplaats
G1519
in
G4172
de stad
G3004 G5746
, genaamd
G3478
Nazareth
G3704
; opdat
G4137 G5686
vervuld zou worden
G3588
, wat
G1223
door
G4396
de profeten
G4483 G5685
gezegd is
G3754
, dat
G3480
Hij Nazarener
G2564 G5701
zal geheten worden.
ReinaValera(i)
23 Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret: para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno.
ArmenianEastern(i)
23 եւ եկաւ բնակուեց Նազարէթ կոչուող քաղաքում, որպէսզի կատարուի մարգարէների խօսքը, թէ՝ Նազովրեցի պիտի կոչուի:
Indonesian(i)
23 Di situ ia tinggal di kota yang bernama Nazaret. Dengan demikian terjadilah apa yang dikatakan oleh nabi-nabi mengenai Anak itu: "Ia akan disebut Orang Nazaret."
ItalianRiveduta(i)
23 e venne ad abitare in una città detta Nazaret, affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dai profeti, ch’egli sarebbe chiamato Nazareno.
Lithuanian(i)
23 ir apsigyveno Nazareto mieste, kad išsipildytų, kas buvo pranašų pasakyta: “Jį vadins Nazariečiu”.
Portuguese(i)
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
ManxGaelic(i)
23 As jimmee eh dy chummal ayns ard-valley enmyssit Nazareth: as shoh myr va cooilleenit shen loayr ny phadeyryn, Bee eh enmyssit ny Nazarene.
UkrainianNT(i)
23 і, прийшовши, жив у городі, що його звали Назарет, щоб справдилось сказане в пророків: Що звати меть ся Назореєм.