Matthew 2:23

Stephanus(i) 23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται
Tregelles(i) 23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέθ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
Nestle(i) 23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
SBLGNT(i) 23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
f35(i) 23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται
IGNT(i)
  23 G2532 και And G2064 (G5631) ελθων Having Come G2730 (G5656) κατωκησεν He Dwelt G1519 εις In G4172 πολιν A City G3004 (G5746) λεγομενην Called G3478 ναζαρετ Nazareth; G3704 οπως So That G4137 (G5686) πληρωθη Should Be Fulfilled G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G1223 δια By G3588 των The G4396 προφητων Prophets, G3754 οτι That G3480 ναζωραιος A Nazarene G2564 (G5701) κληθησεται Shall He Be Called.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G2730 V-AAI-3S κατωκησεν He Dwelt G1519 PREP εις In G4172 N-ASF πολιν City G3004 V-PPP-ASF λεγομενην Called G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth G3704 ADV οπως So That G3588 T-NSN το The G4483 V-APP-NSN ρηθεν Which Was Spoken G1223 PREP δια Through G3588 T-GPM των Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G3754 CONJ οτι That G2564 V-FPI-3S κληθησεται He Will Be Called G3480 N-NSM ναζωραιος Nazarene
Vulgate(i) 23 et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur
Clementine_Vulgate(i) 23 Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth: ut adimpleretur quod dictum est per prophetas: Quoniam Nazaræus vocabitur.
WestSaxon990(i) 23 & he com þa & eardode on þære ceastre ðe is genemned nazareth. þt wære gefylled þt ge-cweden wæs þurh ðone witegan. for þam ðe he nazarenisc byð genemned;
WestSaxon1175(i) 23 & he com þa & eardode on þare chestre þe is genemned nazareth. þæt wære gefylled. þæt gecweðen wæs þurh ieremie þanne witega. for þan þe he nazareisc byð genemned.
Wycliffe(i) 23 and cam, and dwelte in a citee, that ys clepid Nazareth, that it shulde be fulfillid, that was seid bi profetis, For he shal be clepid a Nazarey.
Tyndale(i) 23 and wet and dwelt in a cite called Nazareth to fulfill yt which was spoken by ye Prophetes: he shalbe called a Nazarite
Coverdale(i) 23 and went and dwelt in a cite called Nazareth, to fulfill yt which was spoken by the Prophetes: he shalbe called a Nazarite.
MSTC(i) 23 and went and dwelt in a city called Nazareth: to fulfill that which was spoken by the Prophets, "He shall be called a Nazarite."
Matthew(i) 23 & went & dwelt in a citie called Nazareth, to fulfyl that which was spoken by the prophetes: he shalbe called a Nazarite.
Great(i) 23 and went and dwelt in a cyte which is called Nazareth: that it might be fulfylled which was spoken by the prophetes: he shalbe called a Nazarite.
Geneva(i) 23 And went and dwelt in a citie called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, which was, That hee should be called a Nazarite.
Bishops(i) 23 And [went and] dwelt in a citie, which is called Nazareth, that it myght be fulfylled, which was spoken by the prophetes: He shalbe called a Nazarite
DouayRheims(i) 23 And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by the prophets: That he shall be called a Nazarene.
KJV(i) 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
KJV_Cambridge(i) 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
Mace(i) 23 and went to dwell in a town called Nazareth, so that those words of one of the prophets were fulfill'd, "He shall be called a Nazarene."
Whiston(i) 23 And he came and dwelt in a City called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken [Read, by the prophet Jeremias, from Luk. II. 39. + old MSS.] by the prophets, He shall be called a Nazarene.
Wesley(i) 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
Worsley(i) 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
Haweis(i) 23 and came and dwelt in a city called Nazareth: that what was said by the prophets might be fulfilled, that he shall be called a Nazarean.
Thomson(i) 23 and went and dwelt in a city called Nazareth; so that what was spoken by the prophets was fulfilled: that he should be called a Nazarene.
Webster(i) 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
Living_Oracles(i) 23 and resided in a city named Nazareth; in this verifying the declarations of the Prophet concerning Jesus, that he should be called a Nazarene.
Etheridge(i) 23 And he came and dwelt in a city which is called Natsrath. So would be fulfilled that which was spoken by the prophet, that a Nazarene [Natsroio] he should be called.
Murdock(i) 23 And he came and dwelt in a city that is called Nazareth that so might be fulfilled that which was said by the prophet, that he should be called a Nazarene.
Sawyer(i) 23 and went and lived in a city called Nazareth, that the word spoken by the prophets might be fulfilled, He shall be called a Nazoraean.
Diaglott(i) 23 And coming he dwelt into a city named Nazareth; that might be fulfilled the words spoken through the prophets, that a Nazarene he will be called.
ABU(i) 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: He shall be called a Nazarene.
Anderson(i) 23 and came and dwelt in a city called Nazareth, that the word might be fulfilled which was spoken by the prophets: He shall be called a Nazarene.
Noyes(i) 23 and came and took up his abode in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, "He will be called a Nazarene,"
YLT(i) 23 and coming, he dwelt in a city named Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the prophets, that `A Nazarene he shall be called.'
JuliaSmith(i) 23 And having come, he dwelt in a city called Nazareth: that it might be completed spoken by the prophets, That he shall be called a Nazarite.
Darby(i) 23 and came and dwelt in a town called Nazareth; so that that should be fulfilled which was spoken through the prophets, He shall be called a Nazaraean.
ERV(i) 23 and came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, that he should be called a Nazarene.
ASV(i) 23 and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.
JPS_ASV_Byz(i) 23 and came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.
Rotherham(i) 23 and came and fixed his dwelling in a city called Nazareth,––that it might be fulfilled which was spoken through the prophets––A Nazarene, shall he be called.
Twentieth_Century(i) 23 And there he settled in the town of Nazareth, in fulfillment of these words in the Prophets--'He will be called a Nazarene.'
Godbey(i) 23 And having come, he went down into the city called Nazareth, in order that the words spoken by the prophets might be fulfilled, that He shall be called a Nazarene.
WNT(i) 23 and went and settled in a town called Nazareth, in order that these words spoken through the Prophets might be fulfilled, "HE SHALL BE CALLED A NAZARENE."
Worrell(i) 23 and, coming, he dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, "A Nazarene shall He be called."
Moffatt(i) 23 He went and settled in a town called Nazaret, so that what had been said by the prophets might be fulfilled: 'He shall be called a Nazarene.'
Goodspeed(i) 23 and he went and settled in a town called Nazareth, in fulfilment of the saying of the prophets, "He shall be called a Nazarene."
Riverside(i) 23 and settled in a town called Nazareth, so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled, "He will be called a Nazarene."
MNT(i) 23 in fulfilment of the word spoken through the Prophets, He shall be called a Nazarene.
Lamsa(i) 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, so that what was said by the prophet, might be fulfilled, He shall be called a Nazarene.
CLV(i) 23 And coming, he dwells in a city termed Nazareth, so that that may be fulfilled which is declared through the prophets that: A Nazarene shall He be called.
Williams(i) 23 He went to a town called Nazareth and made his home there, so that the saying of the prophet was fulfilled: "He shall be called a Nazarene."
BBE(i) 23 And he came and was living in a town named Nazareth: so that the word of the prophets might come true, He will be named a Nazarene.
MKJV(i) 23 And he came and lived in a city called Nazareth, so that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, "He shall be called a Nazarene."
LITV(i) 23 And coming, he lived in a city called Nazareth, so as to fulfill that spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. No OT passage
ECB(i) 23 and he goes and settles in a city worded Nazareth: to fulfill/shalam that rhetorized through the prophets, He is called a Nazarene. cp Isaiah 11:1
AUV(i) 23 and settled in a town called Nazareth, so that it could fulfill what was spoken by the prophets [Isa. 11:1 in the Hebrew text] that Jesus would be called a Nazarene.

ACV(i) 23 And having come, he dwelt in a city called Nazareth, so that what was spoken through the prophets might be fulfilled, that he will be called a Nazarene.
Common(i) 23 and he went and dwelt in a city called Nazareth, that what was spoken by the Prophets might be fulfilled, "He shall be called a Nazarene."
WEB(i) 23 and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets that he will be called a Nazarene.
NHEB(i) 23 and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he will be called a Nazorean.
AKJV(i) 23 And he came and dwelled in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
KJC(i) 23 And he came and dwelled in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
KJ2000(i) 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
UKJV(i) 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
RKJNT(i) 23 And he came and lived in a city called Nazareth: that what was spoken by the prophets might be fulfilled, He shall be called a Nazarene.
TKJU(i) 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: That it might be fulfilled which was spoken by the prophets, "He shall be called a Nazarene."
RYLT(i) 23 and coming, he dwelt in a city named Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the prophets, that 'A Nazarene he shall be called.'
EJ2000(i) 23 and he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled, which was spoken by the prophets, that he shall be called a Nazarene.
CAB(i) 23 And when he arrived, he settled down in a city called Nazareth, so that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, "He would be called a Nazarene."
WPNT(i) 23 And upon arriving he settled in a city called Natsareth [Branch-town], so that what was spoken through the prophets should be fulfilled, that He would be called a Natsorean [Branch-man].
JMNT(i) 23 and coming into a city being normally called (or: termed) Nazareth, he settled down in a home – so that the [oracle; prophecy] being spoken through the prophets could (or: would; should) be fulfilled, that "He will habitually be called a Nazarene [Hebrew: a sprout; a shoot]."
NSB(i) 23 He made his home in Nazareth. Thus the prophecy came true: »He [Jesus] will be called a Nazarene.«
ISV(i) 23 and settled in a town called Nazareth in order to fulfill what was said by the prophets: “He will be called a Nazarene.”
LEB(i) 23 And he came and* lived in a town called Nazareth, in order that what was said by the prophets would be fulfilled:* "He will be called a Nazarene."
BGB(i) 23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι “Ναζωραῖος κληθήσεται.”
BIB(i) 23 καὶ (and) ἐλθὼν (having come), κατῴκησεν (he dwelt) εἰς (in) πόλιν (a city) λεγομένην (being called) Ναζαρέτ (Nazareth); ὅπως (so that) πληρωθῇ (it should be fulfilled) τὸ (that) ῥηθὲν (having been spoken) διὰ (through) τῶν (the) προφητῶν (prophets), ὅτι (that) “Ναζωραῖος (A Nazarene) κληθήσεται (He will be called).”
BLB(i) 23 And having come, he dwelt in a city being called Nazareth, so that it should be fulfilled that having been spoken through the prophets, that “He will be called a Nazarene.”
BSB(i) 23 and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was spoken through the prophets: “He will be called a Nazarene.”
MSB(i) 23 and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was spoken through the prophets: “He will be called a Nazarene.”
MLV(i) 23 and he came and dwelt in a city called Nazareth; that what was spoken through the prophets might be fulfilled, that he will be called a Nazarene.


VIN(i) 23 and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was spoken through the prophets: “He will be called a Nazarene.”
Luther1545(i) 23 und kam und wohnete in der Stadt, die da heißt Nazareth, auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen.
Luther1912(i) 23 und kam und wohnte in der Stadt die da heißt Nazareth; auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen.
ELB1871(i) 23 und kam und wohnte in einer Stadt, genannt Nazareth; damit erfüllt würde, was durch die Propheten, geredet ist: "Er wird Nazarener genannt werden".
ELB1905(i) 23 und kam und wohnte in einer Stadt, genannt Nazareth; damit erfüllt würde, was durch die Propheten geredet ist: »Er wird Nazarener genannt werden.«
DSV(i) 23 En daar gekomen zijnde, nam hij zijn woonplaats in de stad, genaamd Nazareth; opdat vervuld zou worden, wat door de profeten gezegd is, dat Hij Nazarener zal geheten worden.
DarbyFR(i) 23 ville appelée Nazareth; en sorte que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.
Martin(i) 23 Et y étant arrivé, il habita dans la ville appelée Nazareth; afin que fût accompli ce qui avait été dit par les Prophètes : il sera appelé Nazarien.
Segond(i) 23 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.
SE(i) 23 Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret, para que se cumpliese lo que fue dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno.
ReinaValera(i) 23 Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret: para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno.
JBS(i) 23 Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret, para que se cumpliera lo que fue dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno.
Albanian(i) 23 dhe, mbasi arriti atje, zuri vend në një qytet që quhej Nazaret, që të përmbushej ajo që ishte thënë nga profetët: ''Ai do të quhet Nazareas''.
RST(i) 23 и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореемнаречется.
Arabic(i) 23 وأتى وسكن في مدينة يقال لها ناصرة. لكي يتم ما قيل بالانبياء انه سيدعى ناصريا
Amharic(i) 23 በነቢያት። ናዝራዊ ይባላል የተባለው ይፈጸም ዘንድ፥ ናዝሬት ወደምትባል ከተማ መጥቶ ኖረ።
Armenian(i) 23 ու եկաւ բնակեցաւ Նազարէթ կոչուած քաղաքը, որպէսզի իրագործուի մարգարէներուն խօսքը. «Նազովրեցի պիտի կոչուի»:
ArmenianEastern(i) 23 եւ եկաւ բնակուեց Նազարէթ կոչուող քաղաքում, որպէսզի կատարուի մարգարէների խօսքը, թէ՝ Նազովրեցի պիտի կոչուի:
Breton(i) 23 Chom a reas en ur gêr anvet Nazared, evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant ar brofeded: Galvet e vo Nazaredad.
Basque(i) 23 Eta hara ethorriric habita cedin Nazareth deitzen den hirian: Prophetéz erran içan cena compli ledinçat, ecen Nazareno deithuren cela.
Bulgarian(i) 23 и дойде и се засели в един град, наречен Назарет, за да се сбъдне казаното чрез пророците, че ще се нарече Назарянин.
Croatian(i) 23 Dođe i nastani se u gradu zvanu Nazaret - da se ispuni što je rečeno po prorocima: Zvat će se Nazarećanin.
BKR(i) 23 A přišed, bydlil v městě, jenž slove Nazarét, aby se naplnilo, což povědíno bylo skrze proroky, že Nazaretský slouti bude.
Danish(i) 23 Og han kom og boede i en Stad som kaldes Nazareth, at det skulle fuldkommes, som sagt er ved Propheterne: han skal kaldes Nazaræer.
CUV(i) 23 到 了 一 座 城 , 名 叫 拿 撒 勒 , 就 住 在 那 裡 。 這 是 要 應 驗 先 知 所 說 , 他 將 稱 為 拿 撒 勒 人 的 話 了 。
CUVS(i) 23 到 了 一 座 城 , 名 叫 拿 撒 勒 , 就 住 在 那 里 。 这 是 要 应 验 先 知 所 说 , 他 将 称 为 拿 撒 勒 人 的 话 了 。
Esperanto(i) 23 kaj venis al kaj logxis en urbo nomata Nazaret, por ke plenumigxu tio, kio estis dirita per la profetoj, ke li estos nomata Nazaretano.
Estonian(i) 23 ja tuli ning asus elama linna, mida kutsutakse Naatsaretiks, et läheks täide, mis on üteldud prohvetite kaudu: "Teda peab hüütama Naatsaretlaseks!"
Finnish(i) 23 Ja tuli ja asui kaupungissa, joka kutsutaan Natsaret, että täytettäisiin mitä prophetain kautta sanottu oli: hän pitää Natsarealaiseksi kutsuttaman.
FinnishPR(i) 23 Ja sinne tultuaan hän asettui asumaan kaupunkiin, jonka nimi on Nasaret; että kävisi toteen, mikä profeettain kautta on puhuttu: "Hän on kutsuttava Nasaretilaiseksi".
Georgian(i) 23 და მივიდა და დაეშენა ქალაქსა შინა, რომელსა ჰრქჳან ნაზარეთ, რაჲთა აღესრულოს თქუმული წინასწარმეტყუელისა მიერ, ვითარმედ: ნაზარეველ ეწოდოს.
Haitian(i) 23 Li vin rete nan yon vil yo rele Nazarèt. Se konsa, pawòl pwofèt yo te di a rive vre: y'a rele l' moun Nazarèt.
Hungarian(i) 23 És oda jutván, lakozék Názáret nevû városban, hogy beteljesedjék, a mit a próféták mondottak, hogy názáretinek fog neveztetni.
Indonesian(i) 23 Di situ ia tinggal di kota yang bernama Nazaret. Dengan demikian terjadilah apa yang dikatakan oleh nabi-nabi mengenai Anak itu: "Ia akan disebut Orang Nazaret."
Italian(i) 23 Ed essendo venuto là, abitò in una città detta Nazaret, acciocchè si adempiesse quello che fu detto da’ profeti, ch’egli sarebbe chiamato Nazareo.
ItalianRiveduta(i) 23 e venne ad abitare in una città detta Nazaret, affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dai profeti, ch’egli sarebbe chiamato Nazareno.
Japanese(i) 23 ナザレといふ町に到りて住みたり。これは預言者たちに由りて、『彼はナザレ人と呼ばれん』と云はれたる言の成就せん爲なり。
Kabyle(i) 23 izdeɣ deg yiwet n taddart ițțusemman Naṣaret, iwakken ad yedṛu wayen i d-nnan lenbiya : Ad ițțusemmi Anaṣari.
Korean(i) 23 나사렛이란 동네에 와서 사니 이는 선지자로 하신 말씀에 나사렛 사람이라 칭하리라 하심을 이루려 함이러라
Latvian(i) 23 Un nogājis Viņš dzīvoja pilsētā, kura saucās Nācarete, lai izpildītos, ko pravietis bija sacījis: Viņš tiks saukts Nācarietis.
Lithuanian(i) 23 ir apsigyveno Nazareto mieste, kad išsipildytų, kas buvo pranašų pasakyta: “Jį vadins Nazariečiu”.
PBG(i) 23 I przyszedłszy mieszkał w mieście, które zowią Nazaret, aby się wypełniło co powiedziano przez proroki: Iż Nazarejczykiem nazwany będzie.
Portuguese(i) 23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
ManxGaelic(i) 23 As jimmee eh dy chummal ayns ard-valley enmyssit Nazareth: as shoh myr va cooilleenit shen loayr ny phadeyryn, Bee eh enmyssit ny Nazarene.
Norwegian(i) 23 Og han kom og tok bolig i en by som heter Nasaret, forat det skulde opfylles som er talt ved profetene, at han skal kalles en nasareer.
Romanian(i) 23 A venit acolo, şi a locuit într'o cetate, numită Nazaret, ca să se împlinească ce fusese vestit prin prooroci: că El va fi chemat Nazarinean.
Ukrainian(i) 23 А прибувши, оселився у місті, на ім'я Назарет, щоб збулося пророками сказане, що Він Назарянин буде званий.
UkrainianNT(i) 23 і, прийшовши, жив у городі, що його звали Назарет, щоб справдилось сказане в пророків: Що звати меть ся Назореєм.